Dialogue Script — Session 45: Mama is Cooking
A short bilingual conversation in Levantine Arabic that uses today's vocabulary. Read it together, take turns playing each part, then try without the script. By now, your reader can handle longer exchanges — and may even read parts of it themselves from the Arabic.
The setting
Late afternoon in a Beirut apartment kitchen. The window is open and you can smell onions frying. Mama is at the stove. Karim (age 9) walks in from the living room, hungry, holding his reading book from school — the story they just read in class, Mama Tatbukh.
The dialogue
Line 1 — Karim sniffs the air
كَريم: ماما، شو عَم تَطبُخي؟ ريحْتها طَيِّبة!
Karim: Mama, shu 'am tatbukhi? Reehetha tayybeh! — Mama, what are you cooking? It smells delicious!
Line 2 — Mama stirs the pot
ماما: عَم طْبُخ أَكلِة لِبنانية — مْجَدَّرة. بْتِحِبّها، صَح؟
Mama: 'Am tbukh akleh libnaaniyyeh — mjaddara. Btheebha, sah? — I'm cooking a Lebanese dish — mjaddara. You love it, right?
Line 3 — Karim opens his book proudly
كَريم: آه بْحِبّها! ماما، اليَوم قَرَأنا قِصّة بِالمَدرَسة. اسْمها "ماما تَطبُخ"!
Karim: Aah bheebha! Mama, al-yawm qara'na qissa bil-madraseh. Esemha "Mama Tatbukh"! — Yes I love it! Mama, today we read a story at school. It's called "Mama is Cooking"!
Line 4 — Mama turns, delighted
ماما: وَاللهي؟ زَيّي أَنا! طَيِّب، اقرَأ لي شي سَطِر.
Mama: Wallahi? Zayyi ana! Tayyeb, eqra' lee shi sater. — Really? Just like me! Okay, read me a line.
Line 5 — Karim opens to the page and reads slowly
كَريم: "ماما تَطبُخ أَكلِة لَذيذة." قَرَأتْها لِحالي!
Karim: "Mama tatbukh akleh ladheedheh." Qara'tha la-haali! — "Mama cooks a delicious dish." I read it by myself!
Line 6 — Mama claps her hands once, beaming
ماما: بْراڤو حَبيبي! صِرت تَقرَأ مْنيح. بُكرا أَنا وْإِنتَ مْنَطبُخ سَوا، وِبتِكتُب الوَصْفة.
Mama: Bravo habibi! Sert taqra' mneeh. Bukra ana w-enta mnetbukh sawa, w-betkteb al-wasfeh. — Bravo my love! You've gotten good at reading. Tomorrow you and I will cook together, and you'll write the recipe.
Line 7 — Karim grins
كَريم: يَلّا! بُكرا أَنا أَطبُخ مَعِك. بَس هَلَّق، أنا جوعان!
Karim: Yalla! Bukra ana atbukh ma'ek. Bas hallaq, ana joo'aan! — Yalla! Tomorrow I'll cook with you. But right now, I'm hungry!
Line 8 — Mama hands him a plate
ماما: تْفَضَّل، الأَكلِة جاهْزة. صَحتَين!
Mama: Tfaddal, al-akleh jaahzeh. Sahtayn! — Here you go, the dish is ready. Bon appétit!
How to use this script
First time — listen
- Read it together once. You do both voices, slowly. Let your reader follow along with their finger on the Arabic.
- Pause after Line 5 — that's the heart of this scene. A kid reading a sentence out loud to his mom. That's you and your kid right now.
Second time — alternate
- You take Mama's lines. Your child takes Karim's lines.
- When you get to Line 5, have your child read the Arabic sentence — not the transliteration. They can do it. It's only five words.
Third time — switch
- Your child takes Mama. You take Karim.
- Mama's lines are longer — that's the stretch. Help when needed.
Fourth time — act it out
- Go to your actual kitchen. Pretend to stir a pot. Open a real book.
- Do the whole scene on your feet, no script. Miss words on purpose. Improvise.
- Bonus: actually cook something together afterward. Mjaddara is just lentils, rice, and onions. Easy.
What new words are in here (beyond today's main 3)?
Bonus vocabulary that shows up naturally. Don't drill it — just let your child hear it.
- shu 'am...? (شو عَم...؟) — what are you (doing)...? — the everyday Levantine question shape
- reeha (ريحة) — smell / scent
- tayyeb / tayybeh (طَيِّب / طَيِّبة) — good, tasty (masc. / fem.)
- ladheedh / ladheedheh (لَذيذ / لَذيذة) — delicious (masc. / fem.)
- mjaddara (مْجَدَّرة) — a classic Levantine lentil-and-rice dish
- qissa (قِصّة) — a story
- qara'na (قَرَأنا) — we read (past tense)
- qara'tha (قَرَأتْها) — I read it (feminine object)
- eqra' (اقرَأ) — read! (command, to a boy)
- taqra' (تَقرَأ) — you read (masc., present)
- la-haali (لِحالي) — by myself / on my own
- wallahi (وَاللهي) — really?! / I swear! (a common expression of surprise)
- zayyi (زَيّي) — just like me
- sert (صِرت) — you've become / you've gotten to be
- bukra (بُكرا) — tomorrow
- sawa (سَوا) — together
- wasfeh (وَصْفة) — a recipe
- hallaq (هَلَّق) — now (the word in today's title!)
- joo'aan (جوعان) — hungry
- tfaddal (تْفَضَّل) — here you go / please (when offering)
- sahtayn (صَحتَين) — "two healths" — what you say before someone eats, like bon appétit
A note on the dialect
This dialogue is Levantine spoken Arabic — the kitchen-table Arabic of Lebanon, Syria, Palestine, and Jordan. Notice how Mama says 'am tbukh ("I'm cooking") instead of the MSA atbukh. Both are correct. Both are real Arabic. Levantine is what families say; MSA is what books are written in.
Your reader is now doing both: speaking Levantine with you, and reading MSA in the story. That's exactly how kids in Beirut and Amman grow up. Two registers, one language, one heart.
Yalla Arabic · Dialogue Script · Session 45