Learn Without Walls

HomeYalla ArabicLevel 3 — Going PlacesSession 31 › Dialogue Script

📘 Session Plan🎴 Vocabulary Cards💬 Dialogue Script🏠 Family Guide✏️ Workbook

Dialogue Script — Session 31: At the Souk

A short bilingual conversation in Levantine Arabic that uses today's vocabulary. Read it together, take turns playing each part, then try without the script. The souk is loud, busy, full of color — let your voices match it!


The setting

Saturday morning at a souk in Beirut. Karim is shopping with his mom (Mama). They're at a fruit and vegetable stall. The seller (Abu Sami) is arranging tomatoes in a big wooden crate. It smells like mint, lemons, and bread from the bakery next door.


The dialogue

Line 1 — Mama points at the tomatoes

ماما: يَلّا كَريم، خَلّينا نِشتري شي مِن السّوق.

Mama: Yalla Karim, khalleena nishtari shi min as-suq. — Come on, Karim, let's buy something from the market.


Line 2 — Karim looks at the tomatoes, curious

كَريم: عَمو، البَندورة بِكَم؟

Karim: Amo, al-banadoura bi-kam? — Uncle, how much are the tomatoes?


Line 3 — Abu Sami smiles, holds up a tomato

أَبو سامي: القِنطار بِخَمسة آلاف قِرش، يا حَبيبي.

Abu Sami: Al-qintar bi-khamse alaaf qirsh, ya habibi. — A kilo is five thousand piastres, my dear.


Line 4 — Mama raises her eyebrows, playful

ماما: أوه، هَيدا غالي شْوَي! ما في شي رَخيص اليوم؟

Mama: Oh, hayda ghali shway! Ma fi shi rakhis al-yom? — Oh, that's a bit expensive! Isn't there anything cheap today?


Line 5 — Abu Sami laughs and points to another crate

أَبو سامي: الخِيار رَخيص! القِنطار بِأَلفين بَس.

Abu Sami: Al-khyaar rakhis! Al-qintar bi-alfayn bas. — The cucumbers are cheap! A kilo is just two thousand.


Line 6 — Karim tugs his mom's sleeve

كَريم: ماما، كَم قِنطار بِدّنا؟

Karim: Mama, kam qintar biddna? — Mama, how many kilos do we want?


Line 7 — Mama thinks for a second

ماما: قِنطار بَندورة وقِنطار خِيار. شُكراً عَمو!

Mama: Qintar banadoura w-qintar khyaar. Shukran amo! — A kilo of tomatoes and a kilo of cucumbers. Thanks, uncle!


Line 8 — Abu Sami hands Karim the bag

أَبو سامي: تِكرَمي. يَلّا بَي، مَع السَّلامة!

Abu Sami: Tikrami. Yalla bay, ma'a as-salaama! — You're welcome. Okay, bye, goodbye!


How to use this script

First time — listen

  1. Read it together once, with you doing all three voices. Make Abu Sami's voice big and friendly.
  2. Don't worry about pronunciation perfection. The ق in qirsh and qintar is the letter of the day — say it from the back of your throat, but if it comes out softer, that's fine too.

Second time — alternate

  1. You take Mama and Abu Sami. Your child takes Karim.
  2. Karim has the shortest lines — that's on purpose. Let your child get comfortable asking bi-kam? before doing anything bigger.

Third time — switch

  1. Your child takes Abu Sami (the fun one!). You take Karim.
  2. Have your child really sell the tomatoes. Hold one up. Make a face when Mama says it's expensive.

Fourth time — act it out

  1. Set up a "souk" on the kitchen table. Use real fruit, or toys, or paper cutouts.
  2. One person is the seller behind the table. The other walks up and asks bi-kam?
  3. Trade roles. Use the new words — ghali, rakhis, qintar, qirsh — and make up prices.
  4. It's okay to mix in English. The shape of the conversation is what matters.

What new words are in here (beyond today's main vocabulary)?

These are bonus words your child will pick up just from the conversation. We don't formally teach all of them yet, but they're worth hearing:


A note on money and kilos

The numbers in this dialogue (five thousand, two thousand) reflect real Lebanese pricing — a kilo of tomatoes really does cost thousands of liras. Qirsh technically means "piastre" (1/100 of a lira), but in everyday Levantine speech people sometimes use qirsh loosely to mean "money" or small coins. Qintar in classical Arabic is a much larger weight, but in Levantine markets it's used casually to mean a kilo. Don't stress the technicalities — kids learn the feel of these words by hearing them in context.


A note on the dialect

The Arabic in this dialogue is Levantine spoken Arabic — what people actually say in Lebanon, Syria, Palestine, and Jordan. The souk vocabulary changes a little from country to country (a Damascene seller might say adaysh? instead of bi-kam?), but everything here will be understood anywhere in the Levant.


Yalla Arabic · Dialogue Script · Session 31

← Back to Session 31