Dialogue Script — Session 40: I have...
A short bilingual conversation in Levantine Arabic that uses today's vocabulary. Read it together, take turns playing each part, then try without the script. Kids this age (8–11) can often do this kind of dialogue from memory after 2–3 reads.
The setting
Two cousins, Karim and Yara, are sitting on the balcony after school. Karim has a backpack with him. Yara is petting a small cat that wandered up from the street. They're showing each other what they brought, and talking about who has what at home.
The dialogue
Line 1 — Karim opens his backpack
كَريم: شوفي يا يارا، عِندي كِتاب جْديد!
Karim: Shoofi ya Yara, indi kitab jdeed! — Look Yara, I have a new book!
Line 2 — Yara leans over to look
يارا: واو! حِلو كْتير. أَنا كَمان عِندي كِتاب، بَس بِالبَيت.
Yara: Waw! Hilu kteer. Ana kaman indi kitab, bas bil-bayt. — Wow! Really nice. I have a book too, but at home.
Line 3 — Karim points at the cat
كَريم: وإِلِك حَيَوان؟ هَيدا قِطّك؟
Karim: W ilik hayawan? Hayda ittik? — And do you have a pet? Is this your cat?
Line 4 — Yara laughs
يارا: لا، ما عِندي حَيَوان. هَيدا قِطّ الجيران. بَس بَحِبّو!
Yara: La, ma indi hayawan. Hayda itt el-jeeran. Bas bhibbo! — No, I don't have a pet. This is the neighbors' cat. But I love him!
Line 5 — Karim, a little proud
كَريم: أَنا عِندي أَخ صْغير. اِسمو سامي.
Karim: Ana indi akh sgheer. Ismo Sami. — I have a little brother. His name is Sami.
Line 6 — Yara
يارا: أَنا ما عِندي أَخ، بَس عِندي إِخِت. اِسما نور.
Yara: Ana ma indi akh, bas indi ikht. Isma Nour. — I don't have a brother, but I have a sister. Her name is Nour.
Line 7 — Karim, smiling
كَريم: يَلّا، إِلَك صَحِن مْنَقِّش؟ تيتا عَمَلِت اليوم!
Karim: Yalla, ilak sahn mna''ish? Teta amalit el-yom! — Come on — you got a plate of manaeesh? Teta made some today!
Line 8 — Yara, jumping up
يارا: أَكيد عِندي مَكان لِلمْنَقِّش! يَلّا!
Yara: Akeed indi makaan lil-mna''ish! Yalla! — I definitely have room for manaeesh! Let's go!
How to use this script
First time — listen
- Read it together once, with you doing both voices. Let your child just listen and follow along with their finger.
- Point out how every line uses indi or ma indi or ilak/ilik. That's the whole grammar pattern of this session, hiding in real conversation.
Second time — alternate
- You take Karim. Your child takes Yara. (Or pick whichever feels right.)
- Read at a normal pace. Don't slow down too much — kids this age can handle real speed.
Third time — switch
- Swap roles. The kid who was Yara is now Karim.
- Notice which lines feel harder. Those are the ones to practice again.
Fourth time — act it out
- Get up. Use a real backpack. Find a stuffed animal to be the cat. Sit on the floor like it's a balcony.
- Try the whole scene without the script. It's okay to forget words — make them up, mix Arabic and English, keep going.
- The goal isn't perfect recitation. The goal is feeling what it's like to have a conversation in Arabic.
What new words are in here (beyond today's main vocab)?
These are bonus words the dialogue exposes. Some we'll teach formally later — for now, just let them be heard:
- shoofi / shoof (شوفي / شوف) — look! (to a girl / to a boy)
- jdeed (جْديد) — new
- hilu (حِلو) — nice, sweet, pretty
- kteer (كْتير) — a lot, very
- kaman (كَمان) — also, too
- bas (بَس) — but / just / only
- bil-bayt (بِالبَيت) — at home / in the house
- hayda (هَيدا) — this (masculine, Levantine)
- itt (قِطّ) — cat
- el-jeeran (الجيران) — the neighbors
- bhibbo (بَحِبّو) — I love him / I love it
- sgheer (صْغير) — little, small
- ismo / isma (اِسمو / اِسما) — his name / her name
- ikht (إِخِت) — sister
- sahn (صَحِن) — plate
- mna'ish (مْنَقِّش) — manaeesh (Levantine flatbread with za'atar or cheese — a classic breakfast)
- akeed (أَكيد) — definitely, for sure
- makaan (مَكان) — place, room, space
Don't drill these. Just let them pass through. By Session 50, half of them will already feel familiar.
A quick grammar note for grown-ups
In Levantine, possession works differently than English. There's no verb "to have." Instead, you say indi — literally "at me" or "by me." So:
- indi kitab = "at-me a-book" → "I have a book"
- ma indi kitab = "not at-me a-book" → "I don't have a book"
- ilak kitab? = "to-you a-book?" → "Do you have a book?" (to a boy)
- ilik kitab? = same, to a girl
It feels strange in English, but kids pick it up fast because they hear it in context, not as a rule. That's what this dialogue is for.
Yalla Arabic · Dialogue Script · Level 4 · Session 40